sábado, 13 de outubro de 2007

Wa ou Ga???!!!

Descobri finalmente a diferença entre WA e GA e quando usar cada um nas frases em japonês. Graças a meu livro novo.


Nesse meu exemplo, o cara da esquerda se apresenta como Mário, em uma frase clássica e padrão:

- Watashi wa Mario desu. (transcrição)
- Eu sou o Mario (tradução)

O outro cara diz:
- Watashi ga Mario desu. (transcrição)
- Eu é que sou o Mario (tradução)

Watashi quer dizer eu em japonês. "Desu" é o verbo ser (formal). Entre amigos você pode dizer "da" ao invés de "desu" ou simplesmente omitir o verbo. Como já vimos, a ordem das palavras em japonês é inversa. A diferença entre as duas frases está apenas no uso de wa ou ga.

Nesse tipo de frase, usamos "ga" para dar ênfase. No meu exemplo, o que o segundo cara está dizendo é que Mario é ele e não o outro.


Se os dois já soubessem que existem muitos Mários no mundo, eles poderiam ter esta conversa mais amistosa:

- Watashi wa Mario desu. (transcrição)

- Watashi mo Mario desu. (transcrição)
- Eu também sou Mario (tradução)

O que varia é o wa e o mo.

"Eu também" em japonês se diz assim: "watashi mo". Ou seja, o "mo" aqui significa "também".

Com os dois Mários concordando, nossa história poderia terminar assim:


- Watashitachi wa Mario desu (nós somos Mário)


"Tachi" dá a idéia de plural. Com "watashi" forma "nós" e com nomes forma a idéia de turma, como "Mario-tachi" = a turma do Mário.

Usei o nome Mário por ele ser um nome comum e possível de transcrever para katakana sem mudar. Não consegui pensar em nenhum outro. Se seu nome é assim, me avise para eu usar no futuro.

9 comentários:

Otávio Carneiro disse...
Este comentário foi removido pelo autor.
Marcelo Subtil Marcal disse...

Tatau, desculpe a chatice, mas nas ilustrações aparece escrito わたひ (watahi) ao invés de わたし (watashi).

Jo Nakashima disse...

Lembrei um nome que dá pra escrever em katakana sem mudar... Maria! hehehe

Otávio Carneiro disse...

Oops, que vergonha!!

Foi mal, Marcelo, vou prestar mais atenção da próxima vez... Fiquei tão entretido apanhando do Gimp que não revisei... Já corrigi, no paint mesmo, de outro computador.

Jo,

pensei depois em Renata, mas o "R" teria que ser aspirado, então quase serve. Podemos usar Ana ou Erica. Pensei um tempão e ainda estou nessas duas... Ajuda aí! Se falar "Mariana" não visito mais seu blog! hehehehe.

Abraços!
Tatau

Anônimo disse...

Tatau
muito legal essas aulinhas
vindo aki dá para aprender coisas novas sempre conhecendo um pouco mais do nihongo
abraços

Anônimo disse...

Olá tatau queria dizer que acho seu blog muito bom e está me ajudando a aprender japonês pela Internet.

Beth disse...

Tatau,

Renata é um nome q tb dá p escrever.

Anônimo disse...

Tatau, esse "wa" aí da frase tá errado heim. A partícula "wa" é escrita com は, e não わ

Otávio Carneiro disse...

Oops! O anônimo tá certo...

Escrevi uma frase errada nos comentários... Como não consigo editá-los, estou apagando o antigo e colocando as frases todas de novo aqui (agora certas).

わたし は マリオ です。
(eu sou)
わたし が マリオ です。
(eu sou, não ele)
わたし も マリオ です。
(eu também)
わたしたち は マリオ です。
(nós somos)

Abraço,

Tatau