sábado, 31 de outubro de 2009

Hiragana Times!

Extra! Extra! Americanos adoram trocadilhos japoneses!

Isso é uma notícia? Pode não ser uma grande notícia, mas é uma excelente forma de aprender japonês. Explico: existe uma revista que publica artigos em inglês e japonês para ajudar estudantes das duas línguas (japoneses aprendendo inglês e vice-versa). Essa revista tem um site que, entre suas funcionalidades, tem um serviço de envio de "notícias" escritas em japonês (com furiganas em todos os kanjis) e em inglês junto para ajudar a entender.

Eu descobri o Hiragana Times em um artigo do Jo Nakashima de junho desse ano. Naquela época eu me inscrevi para receber os e-mails e, mesmo sem estar estudando japonês na época (ainda não estou muito), fiquei recebendo as notícias e dando uma olhada de vez em quando. Como o serviço mudou um pouquinho de lá pra cá, achei conveniente escrever sobre ele aqui, pois acho que ele está ainda melhor do que naquela época. Recortei um trechinho para mostrar a vocês:

Repare que o texto tem, entre o kanji e o hiragana (furigana), a palavra em inglês que traduz aquele trecho.

O texto todo agora aparece dessa forma. O original em kanji, a palavra em inglês e o hiragana. Dessa forma, o texto em inglês fica todo fora de ordem, como se fosse dito pelo Mestre Yoda (de Guerra nas Estrelas), por isso há na mesma imagem o texto todo na ordem correta. Ou seja, no meio do kanji vem escrito "Trocadilhos, especializados sites (alguns), há", mas também há um texto em que se lê "Também há alguns sites especializados em trocadilhos".

Isso é excelente porque, além de aprender a leitura e significado dos kanjis, você aprende também em que ordem as palavras aparecem na língua japonesa. É uma ferramenta de estudo poderosíssima e, por isso, recomendo.

Para os que ficaram interessados no texto sobre os trocadilhos japoneses, envio os links da matéria:
Parte 1
Parte 2
Parte 3
Parte 4
Parte 5
Parte 6

Abraços,

Tatau

sábado, 6 de dezembro de 2008

Dica de presente de Natal: Três Vezes Amor


Assisti este filme outro dia aqui em casa. É um filme leve, desses para assistir com a esposa ou namorada. A história é a de um homem que conta para sua filha como conheceu a mãe dela, de quem já está divorciado. É com a menina do Pequena Miss Sunshine e o cara do Blade: Trinity.

Oops. Será que estou escrevendo no blog errado? Não, existe um motivo para eu ter escrito isso aqui. Encontrei nesse DVD uma coisa que eu já procurei muito nas minhas andanças atrás de material de estudo de japonês: áudio e legenda em japonês.

É incrivelmente difícil achar isso por aí. Uma vez eu comprei, de presente também, o filme "Meus Vizinhos, os Yamada" e, para minha surpresa, ele não tinha legendas em japonês.

Há algum tempo ouvi o Alex do Learn Japanese Podcast falando que tinha assistido "Esquadrão Classe A" em japonês. Ele conhecia as histórias de cada episódio, então acabou aprendendo várias expressões novas.

Também já havia lido (talvez no All Japanese All The Time) que é bom você assistir filmes que você já sabe de cor (Star Wars, Matrix, etc) em japonês, porque você consegue acompanhar a história enquanto acrescenta algumas palavras ao seu vocabulário nipônico.

Pois bem, nunca tinha achado um negócio assim para estudar. Vou até procurar mais, aqui na prateleira de DVD do meu irmão, mas lembro de ter desistido de procurar depois de várias buscas na internet.

Lembrando-se dessa dificuldade que eu tive e dos meus persistentes leitores que suportam meses sem um novo artigo neste blog, quis trazer esta dica para vocês.

Se tiverem outros filmes em suas prateleiras que tenham este tipo de "material de estudo", por favor os indiquem nos comentários.

O filme "Três Vezes Amor" eu recomendo que assistam uma vez no modo de sua preferência (em inglês com legenda em português, no meu caso) e depois assistam novamente com o áudio em japonês e a legenda também em japonês. Eu não sou do tipo que consegue ficar várias horas em frente à TV, então eu faria isso em dois dias.

A versão em português do DVD (que eu assisti) tem uma imagem diferente na capa. Como eu acho que a graça do filme é a menina, publiquei com a imagem da versão original.

Vou colocar nos comentários uma dica para memorizar os kanjis que formam as palavras "filme" e "cinema" em japonês. Dêem uma olhada.

terça-feira, 17 de junho de 2008

Fica aqui, caqui é bom!!

Eu adoro caqui! Especialmente aquele grandão, que eu chamo de Fuyu, mas tem gente que chama de chocolate.

O que eu não sabia sobre o caqui é que ele foi trazido para o Brasil pelos japoneses e que a palavra "kaki" veio do Japão. Caqui em japonês é "kaki", quem diria? Impressiona a palavra em inglês, "persimmon". Que tal?

O kanji de caqui é uma combinação de "árvore" com "mercado". Minha mulher disse que isso quer dizer "fruta cara". Acho que é uma boa forma de lembrar. Eu pensei no fato do caqui ser uma fruta dourada, mercado me lembra dinheiro, ouro.

Por falar em dinheiro, no Centenário da Imigração Japonesa, amanhã, o Banco Central lançará uma moeda comemorativa que tem, de um lado, o Kasato Maru (navio que trouxe a primeira leva de imigrantes) e do outro, para minha surpresa, uma mulher colhendo caqui. Olha só que beleza!!

Dizem que a moeda poderá ser comprada no site do Banco do Brasil, mas entrei hoje lá e não vi nada. Não sou colecionador nem nada, mas se encontrá-la vou comprar em homenagem ao meu povo.

domingo, 11 de maio de 2008

McKanjis!!!


Fui ao McDonalds essa semana e vi que o papel que cobre a bandeja agora tem o tema "Ideogramas Chineses".

Para quem não sabe, os kanjis do japonês se originaram na China, então os ideogramas são os mesmos. Corra ao McDonalds mais próximo e confira o kanji de pai, por exemplo. Você vai ver que é o mesmo símbolo, mas com leitura diferente. Como diz o Mairo, "Kanji é significado" então você pode usar a bandeja do Mac para dar uma relembrada.

Eu dei um pulo no site do McDonalds e descobri mais uma ferramenta para escrever seu nome em kanjis. No site do Mac não funciona bem, mas eles indicam outro site em que funciona direitinho:

www.a-china.info - ali tem uma lista enorme de nomes com uma ferramenta de busca.


Se você estiver tentando descobrir como escrever seu nome em ideogramas chineses para fazer uma tatuagem, no entanto, cuidado! Só de brincadeira, procurei o nome "Thiago" e eis o que encontrei.

O nome inteiro eu não achei no dicionário do próprio site, como era de se esperar, mas procurando o significado de cada ideograma, cheguei à conclusão de que a combinação de kanjis poderia significar algo como "mencionar o irmão árabe".

Minha sugestão, como sempre, é você consultar um especialista antes de escrever qualquer coisa permanentemente na pele. Você pode acabar com uma mensagem bem diferente do quer transmitir.

Abraços!

domingo, 27 de abril de 2008

O Barquinho e o Pato


Assisti hoje na TV a cabo o programa TNT + Filmes. O tema era o Japão e, entre outras coisas, apareceu a Fernanda Takai do Pato Fu dando depoimentos sobre sua viagem ao país e alguns filmes que ela viu antes de ir e já lá. Ela dizia que gostou muito de "Encontros e Desencontros" e que viu "Diário de uma Gueixa" em Tóquio.

Em um momento da entrevista, ela disse que o clipe "Made in Japan" do Pato Fu ganhou um prêmio de melhor uso da estética japonesa dos últimos dez anos. Não sei se é bem isso, algum fã me confirme nos comentários, por favor.

Pois bem, fui procurar a informação do Google para trazer a vocês e não achei, mas achei algo bem interessante para quem está estudando japonês.

Nesse vídeo, Fernanda canta "O Barquinho", clássico da Bossa Nova de Roberto Menescal e Ronaldo Bôscoli, em japonês.

Achei muito legal e fui procurar a letra. Não achei exatamente a versão cantada no vídeo, mas achei uma tradução para o japonês. De quebra, você leva um trecho da música cantado por Nara Leão.

Eu acho que a Fernanda leva bem a sério essa história de ser sansei: faz clipe japonês para suas músicas e canta em japonês nossos clássicos. Manda bem demais!

Hoje nos comentários eu não vou colocar vocabulário, mas uma curiosidade sobre o Pato Fu e eu.

Abraços!

quarta-feira, 19 de março de 2008

Tora!!! Tora!!! Tora!!!


Japonês é um povo muito doido, não é mesmo? A imagem que ilustra este texto é do festival chamado Hounen Matsuri, que o Terra chamou de "Festival do Pênis".

De acordo com meu dicionário, Hounen é ano de fartura (o kanji de "nen", ano em japonês, eu reconheci). Matsuri é festival. Então Hounen Matsuri fica sendo Festival da Fartura, mas o símbolo é esse aí mesmo!

O festival acontece todo ano no dia 15 de março em Komaki, perto de Nagoya. A foto é do ano passado. Procurei por imagem no Google e a encontrei junto com as informações nesse blog.

sábado, 15 de março de 2008

Resultado da Prova!! Passei ou Bombei??

E não é que eu passei??!!


Tá certo que a prova era a mais fácil, o nível 4, mas japonês é uma língua tão difícil que ter sido aprovado me deu a sensação de que posso fazer qualquer coisa!

Estou falando da prova de proficiência em língua japonesa que fiz em dezembro do ano passado.

Eu achei a prova bem difícil, conforme escrevi aqui, então não estava esperando nem um pouco que fosse passar.

Recomendo para quem está começando fazer, sim, a prova 4. Andei lendo por aí que a prova 4 não serve pra nada, que é melhor começar pela prova 3, que te capacitaria a morar e estudar no Japão.

Como não tenho planos de morar no Japão tão cedo e estava estudando japonês só por diversão, fiz a prova 4. Achei que foi uma decisão acertada. A prova é difícil, mas só o suficiente para dar aquele gostinho bom de vitória, o que é um tremendo incentivo para continuar estudando.

Não sei se vou fazer a prova 3 esse ano. Não sei nem se vou estudar japonês este ano. Se vou continuar com o blog? Tenho menos idéia ainda...

De qualquer forma, quis dar a notícia para vocês, para tirar onda um pouquinho e para mostrar que é possível você estudar de maneira autodidata e ainda assim passar na prova.

Boa sorte!