domingo, 30 de setembro de 2007

Gaijin? Eu?

Quem convive com descendentes de japoneses com certeza já ouviu e conhece a palavra "gaijin" (lê-se gaidjin). Gaijin, na cultura popular, é todo mundo que não é japonês.

Descobri recentemente, no site da Professora Rosa Sonoo que gaijin é quem nasceu fora de sua pátria, então tá todo mundo usando a palavra errado...

Gaijin é abreviação de Gaikokujin. Gai = fora, Koku = país, Jin = pessoa . Se a gente tira o país do meio, gaijin é a pessoa de fora (logo, estrangeiro). Gaikokujin é a pessoa do país de fora (mesma coisa).

O primeiro kanji é usado para escrever a palavra soto (fora), e cai no JLPT 4, então pode decorar. Se tiver um esquema bacana de lembrar, me avise.

O segundo eu consigo contar uma história bacana. Este é o kanji para país. País em japonês é "kuni", mas cada kanji pode ter diversas leituras, como temos visto por aqui. No nosso exemplo (gaikokujin), lê-se este kanji como "koku".

Pois bem, este kanji representa o país, mas como é formado? Pegue o kanji para Imperador e dê-lhe um brinco. Imperadores não usam bijuteria, então o que ele tem é uma Jóia. Coloque um cercado em volta dela e o que você obtém? O lugar onde está tudo que é precioso ao Imperador, seu Reino. Fácil, não?


O kanji do meio, que chamei de Jóia, é o mesmo para Bola. Uma leitura possível para ele é tama. A Genki Dama, que Goku lança em Drangon Ball Z é escrita com esse kanji. Taí uma página em japonês que não me deixa mentir...

12 comentários:

Tatau disse...

外国人 - がいこくじん
(gaikokujin - estrangeiro)

外人 - がいじん
(gaijin - estrangeiro)

外 - そと
(soto - fora)

国 - くに
(kuni - país)

人 - ひと
(hito - pessoa)
(esse kanji merece uma aula própria. Lê-se como -jin para nacionalidade e como -nin para quantidade de pessoas a partir de 3. Como assim? Explico depois!)

元気玉 - げんきだま
(genkidama - bola de energia)

Horyuu disse...

Quanto ao kanji de fora. Vou passar a explicação que o livro Remembering the Kanji coloca:
"On the left, the primitive for evening, and on the right, that for
the magic wand. Now, as every magician worth his abracadabra
knows, bringing your magic wand out into the evening air
makes your magic much more powerful than if you were to
stay indoors. Hence, evening and magic wand takes you naturally
outside."

Eu nao gostei muito, mas pode ser que alguem goste de memorizar assim.

elianemf disse...

Legal isso.
O kanji de país é uma boca 口 com a bola 玉 dentro...

Jo disse...

Eu tb já tinha lido esse texto da prof. Sonoo e pior que eu tb uso gaijin pra me referir a brasileiros, qdo converso com parentes. E aquele negócio de Burajiru-go tb já vi umas primas falando, mas isso eu nunca usei!

Sobre o kanji 外 eu ñ tenho nenhuma historinha, mas na minha cabeça eu associei esse caractere a leitura soto só pq a parte da direita é igual um . Bom, meio nada a ver mas foi assim.. heheh

Tatau disse...

Obrigado pelos comentários, pessoal. Eu tenho pensado em uma mistura do que disse o horyuu com o que disse o Jo.

Esse radical de noite tem me assombrado, porque ele é usado para muitas coisas.

Ele parece com タ (ta em katakana), mas tem o som totalmente diferente. Se eu penso no katakana de to, mas não penso no katakana de ta, fica confuso.

夕(yuu, kanji) vs. タ(ta, katakana)

Ao mesmo tempo, ele aparece duplicado em 多い(ooi - muito, bastante). Nem o significado é próximo...

E com o radical de boca (para não deixar a Eliane de fora), ele vira nome (na ou mei):

名前 (namae - nome) 
ou 有名 (yuumei - famoso)

"Noite + boca = nome" até faz algum sentido, já que à noite não vemos o rosto das pessoas, e temos que perguntar seus nomes...

Famoso também é ok. É o radical de direção com a lua. "Famoso = nome na direção da lua", faz todo sentido para mim.

Ainda assim, não consigo fechar o tal do soto. Depois vou buscar o significado do outro radical.

Inventar essas coisas é muito legal. Continuem dando idéias que depois eu desenho e coloco num post.

Obrigado de novo,
Tatau

Jo disse...

No livro Kanji Pictográfico, de Michael Rowley, o mnemônico que ele usa tem o desenho da lua no fundo (pra parte q parece um タ) e um um cara mijando (a parte que parece um ト).
Tem o texto: "Ele foi para fora e se desfez de suas calças para fazer xixi" - o "desfez" também destacado porque esse é outro significado desse kanji (isso só descobri agora!)

O significado dos dois pedaços desse kanji, segundo o mesmo livro, é "anoitecer" e "estouro".

Vou ver se coloco a imagem em algum lugar pra todos verem

Jo disse...

Coloquei a imagem aqui

[]'s

Taliesin disse...

Olá Tatau
nossa gostei do teu blog, sempre fui apaixonado pela cultura japonesa, e quero aprender a falar o japonês, e por aqui vejo que posso enriquecer meu vocabulário, e as palavras a forma q vc coloca é bem simples bem fácil de aprender, parabéns.
Voltarei mais vezes.
abraços

Jo disse...

Posso pedir um favor? poderia mudar o link q vc tem pro meu blog pro endereço atual? O endereço antigo do blogger redireciona pra lá, mas não sei se isso conta pro pagerank
Arigatou!
[]'s

Roger disse...

Poderoso Tatau, acabo de esbarrar com outro blog legal, o endereçoé :
http://muitojapao.blogspot.com/

gostei do que vi lá.. um abraço do Roger.

Tatau disse...

Jo,

feito!

Roger,

valeu! Já incluí.

Abraços.

juca disse...

Gaijin significa estrangeiro, e geralmente usado por japoneses para se referirem a não-japoneses. Uma rápida busca no Weblio mostra que a professora está errada. Ela pegou um dos sentidos de gaijin e tentou dar a ele status de sentido único. O único esclarecimento a se fazer é que gaijin não tem nenhuma conotação pejorativa por si, apesar de muitos ocidentais pensarem assim.

Weblio search:

外人の彼女
Foreign girlfriend

居留外人
a foreign resident

居留外人
a resident foreigner

来遊外人
a foreign visitor